<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 四>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 4>
<BookPage: 274-281>
<UsedPage: 8>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
聞道長安似弈棊，
百年世事不勝悲。
王侯第宅皆新主，
文武衣冠異昔時。
直北關山金鼓振，
征西車馬羽書遲。
魚龍寂寞秋江冷，
故國平居有所思。
<End Poem>
<Translation>
I hear that Chang-an is like a game of chess,
Events occurred within the century are a mess.
The nobles' halls are rendered to new lords' hold,
High officials with vests are different from old.
The gongs and drums at northern passes sound the hest,
The dispatch-riders hurry the chariots to the west.
Yet here in autumn waters fish and dragons are lorn,
Thinking of the Capital where I've lived I groan.
<End Translation>